【跨次元译名大乱斗:咸蛋超人与他的宇宙亲戚们!】(咸蛋大家族)
宇宙天幕骤然亮起,背景是巨大化的咸鸭蛋在星空中旋转,蛋壳裂开露出奥特之母的发光双眼。
一位身披镶满咸蛋壳的斗篷、头戴流油咸蛋头盔的“译名混乱之神”(林克扮演)踩着粽子形飞船登场,手里拿着一个滋滋冒油的咸鸭蛋。
“宇宙的吃货们、翻译的鬼才们、以及被名字搞懵的奥特曼本曼们!”
“译名混乱之神”咬了一口咸蛋,蛋黄油顺着下巴流淌,“欢迎收看《宇宙天幕》特别节目——‘奥特曼译名迷惑行为大赏’!今天,我们将揭开这些光之战士在不同地区令人喷饭的别名背后的故事!”
[用户“咸蛋经销商”]:广告位招租!高邮咸蛋,奥特曼同款!
[用户“光之国语文课代表”]:救…救命…名字太多记不住!
[用户“赛文”]:七爷就七爷,总比咸蛋好!
[用户“贝利亚”]:老子叫贝老黑!什么银河皇帝!
【第一幕:咸蛋家族崛起——从高邮到光之国的神秘迁徙】
“译名混乱之神”一挥手,天幕展示江苏高邮地图与光之国的并排对比:“震惊!光之国原型竟是高邮?等离子火花塔=咸鸭蛋腌制基地?奥特之眼=流油蛋黄?”
画面显示——
初代奥特曼的眼睛特写,旁边放着一颗切开的高邮咸鸭蛋,蛋黄油光锃亮。
佐菲的炎头被P成烤焦的咸蛋,冒烟配字:“M87咸蛋射线!”
奥特兄弟集体变身咸蛋超人战队,胸甲变成蛋壳,计时器是蛋黄。
[用户“高邮旅游局”]:欢迎光临高邮!奥特曼故乡!
[用户“奥特之母”]:孩子…妈妈的眼睛不是咸蛋…
[用户“咸蛋神”]:诺亚!咸蛋之神!
[用户“赛罗”]:本少爷是赛兔子!不是赛咸蛋!
“译名混乱之神”深情解说:“这一切,都要从香港同胞的吃货式翻译说起——初代奥特曼那对椭圆发光眼,像极了切开的咸鸭蛋!于是,‘咸蛋超人’横空出世!周星驰在《破坏之王》里一句‘咸蛋超人嚟啦!’,彻底封印了这个名字!”
(画面回放:周星驰指着电视大喊,背景音乐变成肠粉叫卖声)
[用户“星爷粉丝”]:喜剧之王认证!
[用户“初代”]:我堂堂宇宙英雄…成了咸蛋…
[用户“翻译组”]:这锅我们不背!是群众智慧!
【第二幕:三地译名大乱斗——超人?力霸王?还是奥特曼?】
“译名混乱之神”掏出三本词典:“接下来,欣赏大陆、香港、台湾的翻译巅峰对决!”
1.初代奥特曼
大陆:宇宙英雄奥特曼(霸气)
(小tip:大陆宇宙英雄是早期,而且,多与奥特曼联合使用如《宇宙英雄:初代奥特曼》,《宇宙英雄:赛文》等,后期就全沿用奥特曼了。)
香港:超人吉田(朴实)
台湾:超人力霸王(中二)或咸蛋超人(搞笑)
[用户“吉田”]:谁叫我?
[用户“力霸王”]:听起来像拔河比赛冠军…
[用户“宇宙英雄”]:还是大陆版帅!
2.迪迦奥特曼
大陆:迪迦奥特曼(正常)
香港:超人迪加(粤味)
台湾:咸蛋超人狄格迪卡(持续咸蛋)
[用户“迪迦”]:东北之光!咋成咸蛋了?
[用户“东北老铁”]:迪迦!俺们那旮沓的!
[用户“大古”]:丽娜!咸蛋好吃吗?
3.赛文奥特曼
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:请停止投喂诱惑 勾心 越过晨昏线 全星球的龙都以为我是饲养员 我靠男公关走上人生巅峰 小皇帝怀了本王的崽 把那个男人叉下来[末世] 七零五好家庭[美食] 危险招惹 神君非要和我成亲 家长里短的故事 提瓦特大后宫 鲸吞 美食系御兽养殖场 无上帝族我排九,族中大帝遍地走 深海邪神驯养指南 马甲和老婆总要有一个吧 将军在上,朕苦不堪言 我在虫族装疯卖傻 五十年代炮灰起飞了